One Night Only - Italian Forum

You And Me - Tu ed io.

« Older   Newer »
  Share  
SarahA
CAT_IMG Posted on 21/3/2011, 21:31




Titolo: You And Me (Started a Fire - 2008)
Titolo tradotto: Tu ed Io.


Dicono che ascolto solo ciò che voglio
quanto è vero.
Dicono che vedo solo ciò che voglio
proprio come vedo te.

Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.
Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.

Dicono che ti sto conquistando*
non capiscono, non ho soldi in mano.
Tutto ciò che vedo, è apparenza.
Cosa ne sanno,
di te e di me.


Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.
Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.


L'amore mi ha preso.
Succede, controlla.

Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.
Tu ed io, uguaglianza.
E' così che dovrebbe essere.
Tu ed io.


* in inglese to creep è tradotto con "far venire la pelle d'oca".
Credo si tratti di una particolare costruzione in cui "creep" si combina alla preposizione "out" e assume un nuovo significato.
considerando il contesto, ho tradotto con l'accezione di "conquistare".

Considerazioni della traduttrice: credo che il significato di base della canzone, George e gli Ono mi perdoneranno se sbaglio, sia quello di fare una distinzione tra l'atteggiamento tipico (ripete spesso 'people say'; dicono) che guarda alle apparenze (dovrebbe rimorchiare chi ha soldi, chi è famoso, chi è prestigioso)e la sincerità di un sentimento. Ed è ciò che sembra sottolineare: il rispetto reciproco e una profondità che va aldilà del materiale.
Ma agli altri non sembra possibile ("People say i only hear what i want to; people say i only see what i want to).
Ma è ciò che sente, niente di più vero, a dispetto di ciò che è l'apparenza e dei giudizi degli altri.
 
Top
;Wantit
CAT_IMG Posted on 12/11/2011, 10:47




stupenda..
 
Top
Jean Shrimpton
CAT_IMG Posted on 19/3/2012, 15:43




ma perchè hai tradotto "lover" con "l'amore" ??
 
Top
2 replies since 21/3/2011, 21:31   65 views
  Share